4 thoughts on “Rechtswissenschaft

  1. Добрый вечер!
    В ходе перевода текста у меня возникло 2 затруднения. Сложности, которые у меня возникли, заключены в квадратные скобки. Привожу тексты вместе с контекстом. Не исключаю, что неправильно переведено и в других местах.
    Заранее спасибо за помощь)

    Aber er fürchtet ihn nicht, weil er der Meinung ist, „daß die Auslegung gemäß § 157 BGB nicht einen inneren Willen, sondern nur die Angemessenheit nach dem objektiven Maßstab von Treu und Glauben nach der Verkehrssitte zu ermitteln hat”. Diese Voraussetzung wurde jedoch von der sich anschließenden Theorie nicht immer hinreichend beachtet. [Vielmehr wurden bisweilen in erstaunlicher Vertauschung von rechtskonstruktivem Behelf und lebendiger Wirklichkeit derartige „Erhaltungsverträge“ ganz schulgerecht durchexerziert.]
    Но он не боится этого, потому что, по его мнению, «что толкование согласно пар. 157 БГБ выясняет не внутреннюю волю, а только соответствие объективному масштабу субъективной добросовестности согласно обычаю». Эта предпосылка, однако, не всегда достаточно соблюдается примыкающей теории. [Напротив, иногда совершенно справедливо повторяют в удивительном случайном обмене правовым конструктивным вспомогательным средством и настоящей действительностью подобным «сохраняющимся договором».]

    Demjenigen, der ein Warenhaus oder eine Gaststätte betritt, liegt die Vorstellung völlig fern, daß er dadurch einen Vertrag schließe, [und ganz unverständlich wäre es, wenn sich etwa der Besucher, der in einem Porzellanladen eine Meißener Kostbarkeit versehentlich umstößt, der vertragliche Haftung mit der anfechtenden Erklärung entziehen könnte, er habe sich im Geschäft geirrt und den gegenseitigen Erhaltungsvertrag mit dem Inhaber des benachbarten Glasladens eingehen wollen].
    У того, кто в универмаг или в гостиницу заходит, будет вполне несвойственное представление, что он посредством этого якобы заключает договор, и [совсем это было бы непонятно, если бы посетитель, который в магазине по продаже мейсенского фарфора по недосмотру опрокинул ценности, мог бы избежать договорной ответственности с оспоримым волеизъявлением, он ошибается в магазине и хотят заключить взаимный «охранительный договор» с владельцем соседнего стекольного магазина.]

  2. Анна Геннадьевна, здравствуйте! Не могли бы Вы помочь мне проверить, правильно ли я перевел предложение в интересующей меня статье? Выглядит это предложение следующим образом:
    «Allerdings ist in der von der Revision angezogenen Entscheidung des BGH vom 9. 2. 1951 (LM Nr. 1 zu § 285 BGB) ebenso wie in der Entscheidung vom 11. 12. 1951 (LM Nr. 2 zu ADS) gesagt worden, es könne nicht genügen, daß sich der Schuldner seine eigene Auffassung nach sorgfältiger Prüfung und sachgemäßer Beratung gebildet habe, vielmehr könne sein Rechtsirrtum nur dann als entschuldigt angesehen werden, wenn er auch bei Wahrung der im Verkehr erforderlichen Sorgfalt mit seinem Unterliegen im Rechtsstreit nicht habe zu rechnen brauchen».

    Я же перевел его следующим образом: «При пересмотре упомянутого решения Верховного суда от 09.02.1951 (LM № 1 к § 285 BGB) и решения от 11.12.1951 (LM № 2 zu ADS) было сказано, хотя этого и недостаточно, что должник сформировал точку зрения в результате тщательной проверки и надлежащей консультации, его ошибку в праве, скорее, следует рассматривать как извинительную, если ему не требовалось поддерживать должную заботливость, необходимую в связи с судебным разбирательством».

    Заранее благодарю Вас за ответ!

    1. Однако (allerdings вводит противопоставление ко всему вышесказанному) в пересмотренном решении Верховного суда, равно как и в решении от …. сказано, что (далее по тексту идет Konjunktiv I. с помощью которого передается чужие слова, т.е. мнение суда) может быть недостаточно того, что должник сформировал свою точку зрения после тщательной проверки и надлежащей консультации, Более того (vielmehr указывает на несоответствие), и более того его юридическая ошибка только тогда может быть оправдана/не подлежит наказанию, если он не должен рассчитывать на поражение в правовом споре, даже действуя тщательно и осмотрительно

  3. Анна Геннадьевна, здравствуйте! Не могли бы Вы, пожалуйста, проверить правильность выполненного перевода следующего предложения (особенно меня смущает последняя часть предложения):

    Ein solches Rechtsverhältnis, beurteilt an seinen typischen Erscheinungsformen, verdient daher bis zu dem Zeitpunkt, in dem der Anfechtungs- oder Nichtigkeitsgrund geltend gemacht wird, im Interesse der Gesellschafter Bestandsschutz, sofern nicht ausnahmsweise die rechtliche Anerkennung des von den Parteien gewollten und tatsächlich vorhandenen Zustands aus gewichtigen Belangen der Allgemeinheit oder bestimmter besonders schutzwürdiger Personen unvertretbar ist.

    Поэтому такое правоотношение, оцениваемое по своей типичной внешней форме, заслуживает наличной защиты (Bestandsschutz) в интересе участника, до момента времени, до которого оспоримость или ничтожность начнёт действовать, поскольку не хотелось исключать способ правового признания (des — правоотношения?) сторонами и недопустимо действительное положение дел из важных интересов общества или определённых особенно достойных людей.

    Заранее благодарю!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *